Texte latin
1 Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem : 2 quam nisi quisque [quis] integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit.
3 Fides autem catholica haec est, ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. 4 Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes : 5 alia est enim persona Patris, alia [persona] Filii, alia [persona] Spiritus Sancti ; 6 sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.
7 Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus : 8 increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus ; 9 immensus [inmensus] Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus ; 10 aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus ; 11 et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus ; 12 sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus [inmensus], et unus immensus [increatus]. 13 Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus ; 14 et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. 15 Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus ; 16 et tamen non tres dii, sed unus est Deus. 17 Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus ; 18 et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus : 19 quia, sicut singillatim unamquamque personam [et] Deum ac [et] Dominum confiteri christiana veritate compelimur, 20 ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur.
21 Pater a nullo est factus : nec creatus, nec genitus ; 22 Filius a Patre solo est, non factus, nec creatus, sed genitus ; 23 Spiritus Sanctus a Patre et Filio : non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. 24 Unus ergo Pater, non tres Patres ; unus Filius, non tres Filii ; unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. 25 Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus, 26 sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. 27 Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate [Trinitas in unitate et unitas in Trinitate] veneranda sit. 28 Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
29 Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. 30 Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius [et] Deus [pariter] et homo est : 31 Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus : et homo est ex substantia matris in saeculo natus ; 32 Perfectus Deus, perfectus homo : ex anima rationali [rationabili] et humana carne subsistens ; 33 aequalis Patri secundum divinitatem, minor Patre secundum humanitatem ; 34 qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus ; 35 unus autem non conversione divinitatis in carnem [carne], sed assumptione humanitatis in Deum [Deo] ; 36 unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. 37 Nam sicut anima rationalis [rationabilis] et caro unus est homo : ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus est pro salute nostra, descendit [discendit] ad inferos, tertia die resurrexit [surrexit] a mortuis, 39 ascendit ad caelos, sedet [sedit] ad dexteram Patris, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. 40 Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum [in] corporibus suis, et reddituri sunt de factis propriis rationem ; 41 et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam, qui vero mala, in ignem aeternum.
42 Haec est fides catholica : quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.
Traduction française
1 Quiconque veut être sauvé, doit avant tout tenir la foi catholique : 2 celui qui ne la garde pas intègre et inviolée ira, sans aucun doute, à sa perte éternelle.
3 Or la foi catholique consiste en ceci : nous vénérons un seul Dieu dans la Trinité et la Trinité dans l’unité, 4 sans confondre les personnes ni diviser la substance : 5 autre en effet est la personne du Père, autre celle [la personne] du Fils, autre celle [la personne] de l’Esprit Saint ; 6 mais le Père, le Fils et l’Esprit Saint ont une même divinité, une gloire égale, une même éternelle majesté.
7 Comme est le Père, tel est le Fils, tel [aussi] l’Esprit Saint : 8 incréé est le Père, incréé le Fils, incréé l’Esprit Saint ; 9 immense est le Père, immense le Fils, immense l’Esprit Saint : 10 éternel est le Père, éternel le Fils, éternel l’Esprit Saint ; 11 et cependant ils ne sont pas trois éternels, mais un seul éternel ; 12 ni non plus trois incréés, ni trois immenses, mais un seul incréé [immense] et un seul immense [incréé]. 13 De même tout-puissant est le Père, tout-puissant le Fils, tout puissant l’Esprit Saint ; 14 et cependant ils ne sont pas trois tout-puissants, mais un seul tout-puissant. 15 Ainsi le Père est Dieu, le Fils est Dieu, l’Esprit Saint est Dieu ; 16 et cependant ils ne sont pas trois dieux, mais un seul Dieu. 17 Ainsi le Père est Seigneur, le Fils est Seigneur, l’Esprit Saint est Seigneur ; 18 et cependant ils ne sont pas trois Seigneurs, mais il y a un seul Seigneur : 19 car de même que la vérité chrétienne nous commande de confesser chacune des personnes en particulier comme Dieu et Seigneur, 20 de même la religion catholique nous interdit de dire qu’il ya trois dieux ou trois seigneurs.
21 Le Père n’a été fait par personne, ni créé, ni engendré ; 22 le Fils est du Père seul, non pas fait, ni créé, mais engendré ; 23 l’Esprit Saint est du Père et du Fils, non pas fait, ni créé, ni engendré, mais il procède. 24 Donc un seul Père, non pas trois Pères ; un seul Fils, non pas trois Fils, un seul Esprit Saint, non pas trois Esprits Saints. 25 Et dans cette Trinité rien n’est antérieur ou postérieur, rien n’est plus grand ou moins grand, 26 mais toutes les trois personnes sont coéternelles et coégales, 27 si bien qu’en tout, comme il a déjà été dit plus haut, on doit vénérer aussi bien l’unité dans la Trinité que la Trinité dans l’unité [aussi bien la Trinité dans l’unité que l’unité dans la Trinité]. 28 Celui donc qui veut être sauvé doit penser cela de la Trinité.
29 Mais il est nécessaire au salut éternel de croire fidèlement aussi en l’Incarnation de notre Seigneur Jésus Christ. 30 C’est donc la foi droite que de croire et de confesser que notre Seigneur Jésus Christ, Fils de Dieu, est Dieu et homme [aussi bien Dieu qu’il est également homme] : 31 il est Dieu, engendré de la substance du Père avant les siècles, et homme né de la substance de la Mère dans le temps ; 32 Dieu parfait, homme parfait, composé d’une âme raisonnable et d’une chair humaine ; 33 égal au Père selon la divinité, inférieur au Père selon l’humanité ; 34 bien qu’il soit Dieu et homme, il n’y a pas cependant deux Christ, mais un seul Christ ; 35 un, non pas parce que la divinité s’est changée en chair [dans la chair], mais parce que l’humanité a été assumée en Dieu ; 36 un absolument, non par un mélange de substance, mais par l’unité de personne. 37 En effet de même que l’âme raisonnable et le corps font un homme un, de même Dieu et l’homme font un seul Christ. 38 Il a souffert pour notre salut, il est descendu aux enfers, le troisième jour il est ressuscité des morts, 39 il est monté aux cieux, il siège à la droite du Père, d’où il viendra juger les vivants et les morts. 40 A sa venue tous les hommes ressusciteront avec [dans] leurs corps et rendront compte chacun de leurs actes ; 41 ceux qui ont bien agi iront dans la vie éternelle, mais ceux qui auront mal agi, au feu éternel.
42 Telle est la foi catholique : si quelqu’un ne la croit pas fidèlement et fermement, il ne pourra être sauvé.