1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 4 λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις ; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον. 8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν ; οὐδείς σε κατέκρινεν ; 11 ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]] 12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 13 εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 19 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου ; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν ; 23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν ; 26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 28 εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς· ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 29 καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 31 ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε 32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε ; 34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 37 Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε ; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας ; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι ; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις ; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 52 εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. 53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν ; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς ; 54 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν, 55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 57 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας ; 58 εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 59 ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
1 Et Jésus alla vers le Mont des Oliviers. 2 Et à l’aurore, de nouveau, il se présenta vers le Temple, et tout le peuple venait auprès de lui, et s’asseyant il les enseignait. 3 Et les scribes et les Pharisiens amènent une femme saisie sur adultère, et l’ayant dressée au milieu 4 ils lui disent : Maître, cette femme a été saisie en flagrant délit, s’adultérant ; 5 dans la loi Moïse nous a commandé de lapider de telles (femmes). Toi donc, que dis-tu ? 6 Et cela ils (le) disaient en l’éprouvant, afin qu’ils aient à l’accuser. Mais Jésus s’étant baissé en bas, du doigt, écrivait sur la terre. 7 Et comme ils persistaient en l’interrogeant, il se releva et il leur dit : Celui d'(entre) vous (qui est) sans péché, le premier, qu’il jette une pierre sur elle. 8 Et de nouveau, s’étant baissé, il écrivait sur la terre. 9 Et eux, (l’)ayant entendu, sortirent un à un, ayant commencé par les plus anciens, et il fut laissé seul, et la femme étant (là), au milieu. 10 Et s’étant relevé, Jésus lui dit : Femme, où sont-ils ? Personne ne te condamna ? 11 Et celle-ci dit : Personne Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus je ne te condamne pas ; va [et] à partir de maintenant ne pèche plus.]] 12 De nouveau donc, Jésus leur parla en disant : Moi, je suis la lumière du monde ; qui me suit ne marchera sûrement pas dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie. 13 Les Pharisiens lui dirent donc : Toi tu témoignes au sujet de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. 14 Jésus répondit et leur dit : Même si moi je témoigne au sujet de moi-même, il est vrai mon témoignage, parce que je sais d’où je vins et où je pars ; et vous ne savez pas d’où je viens ou bien où je pars. 15 Vous, vous jugez selon la chair, moi je ne juge personne. 16 Et si je juge, moi, mon jugement est véridique, parce que je ne suis pas seul, mais : moi et celui qui me manda, le Père. 17 Et dans votre loi aussi il a été écrit que de deux hommes le témoignage est vrai. 18 Moi je suis celui qui témoigne au sujet de moi-même, et il témoigne au sujet de moi, celui qui m’envoya, le Père. 19 Ils lui disaient donc : Où est-il ton père ? Jésus répondit : Vous ne savez ni moi ni mon Père ; si vous (me) saviez, mon Père aussi vous (le) sauriez. 20 Ces mots il (les) adressa dans la salle des trésors, en enseignant dans le Temple ; et personne ne l’arrêta, car son heure n’était pas encore venue. 21 Il leur dit donc de nouveau : Moi je pars et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; là où moi je pars, vous, vous ne pouvez pas venir. 22 Les Juifs disaient donc : Ne se tuera-t-il pas qu’il dise : Là où moi je pars, vous, vous ne pouvez pas venir ? 23 Et il leur disait : Vous, vous êtes (sortis) des choses d’en bas, moi, je suis (sortis) des choses d’en haut ; vous, vous êtes de ce monde-ci, moi, je ne suis pas de ce monde-ci. 24 Je vous dis donc que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que moi je suis, vous mourrez dans vos péchés. 25 Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Jésus leur dit : Ce que depuis le commencement je vous dis. 26 À votre sujet j’ai beaucoup à dire et à juger, mais celui qui m’envoya est vrai, et moi ces choses que j’entendis auprès de lui je (les) dis au monde. 27 Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père. 28 Jésus leur dit donc : Quand vous élèverez le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que moi je suis, et que de moi-même, je ne fais rien, mais comme m’enseigna le Père, ces choses je (les) dis. 29 Et celui qui m’envoya est avec moi ; il ne me laissa pas seul, parce que, moi, je fais toujours les (choses) qui lui sont agréables. 30 Lui, disant ces choses, beaucoup crurent en lui. 31 Jésus disait donc auprès des Juifs qui croyaient en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, 32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libérera. 33 Ils répondirent auprès de lui : Nous sommes (la) descendance d’Abraham et nous n’avons jamais servi personne (comme esclaves). Comment, toi, dis-tu : Vous deviendrez libres ? 34 Jésus leur répondit : Amen, amen, je vous dis : Quiconque fait le péché est esclave du péché. 35 Et l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours, le fils demeure pour toujours. 36 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. 37 Je sais que vous êtes (la) descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer. Parce que ma parole ne passe pas en vous. 38 Ce que moi j’ai vu auprès du Père, je (le) dis ; et vous donc, ce que vous avez entendu (d’)auprès du Père, faites(-le). 39 Ils répondirent et lui dirent : Notre père est Abraham. Jésus leur dit : Si vous êtes enfants d’Abraham, vous faites les œuvres d’Abraham. 40 Et maintenant, vous cherchez à me tuer : un homme, qui vous a dit la vérité, que j’ai entendue auprès de Dieu ; cela, Abraham ne le fit pas. 41 Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent [donc] : Nous, nous ne sommes pas engendrés de (la) prostitution, nous avons un seul père : Dieu. 42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi, de Dieu je suis sorti et je viens ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais celui-là m’a envoyé. 43 Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole. 44 Vous, vous êtes (sortis) du père le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Celui-là était homicide dès (le) commencement, et ne s’est pas tenu debout dans la vérité, car il n’est pas de vérité en lui. Chaque fois qu’il dit le mensonge, il parle de son propre fond, parce qu’il est menteur et père (du mensonge). 45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46 Qui d'(entre) vous me convainc au sujet du péché ? Si je dis la vérité, à cause de quoi, vous, ne me croyez-vous pas ? 47 Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; à cause de ceci, vous, vous n’entendez pas : vous n’êtes pas de Dieu. 48 Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien, nous, que toi tu es un Samaritain et (que) tu as un démon ? 49 Jésus répondit : Moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. 50 Et moi, je ne cherche pas ma gloire ; il est (quelqu’un) qui (la) cherche et (qui) juge. 51 Amen, amen, je vous (le) dis : si quelqu’un garde ma parole, il ne contemplera sûrement pas la mort pour l’ère. 52 Les juifs lui dirent [alors] : Maintenant nous avons connu que tu as un démon. Abraham mourut, et les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera sûrement pas la mort pour l’ère. 53 Es-tu, toi, plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Et les prophètes (aussi) sont morts ? Qui (te) fais-tu toi-même ? 54 Jésus répondit : Si moi, je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; (c’)est mon père qui me glorifie, (lui) dont vous, vous dites : Il est notre Dieu. 55 Et vous ne l’avez pas connu, or moi je le sais. Et si je dis que je ne le sais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais et je garde sa parole. 56 Abraham votre père exulta (dans la perspective) de voir mon jour, et il (le) vit et il se réjouit. 57 Les Juifs dirent donc auprès de lui : Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? 58 Jésus leur dit : Amen, amen, je vous le dis : avant (qu’)Abraham (n’)advienne, moi, je suis. 59 Ils levèrent donc des pierres pour les jeter sur lui. Or Jésus fut caché et sortit du Temple.