1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 2 Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῷ. 11 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος ; 12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. 14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς ; 16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 19 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον ; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι ; 20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι ; 21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν – οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων – καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ ; 24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. 25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι ; 26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός ; 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν ; 32 ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν ; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας ; 36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν ; 37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. 40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41 ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται ; 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ χριστός ; 43 σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν· 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν ; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε ; 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων ; 49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· 51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ ; 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. 53 [[Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
1 Et après cela, Jésus marchait dans la Galilée ; car il ne voulait pas marcher dans la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. 2 Or, la fête des Juifs, celle des Tentes dressées, était proche. 3 Ses frères lui dirent donc : Passe d’ici et part vers la Judée, afin que tes disciples aussi contemplent tes œuvres, que tu fais ; 4 car nul (ne) fait quelque chose en secret et cherche à être lui-même en public. Si tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde. 5 Ses frères en effet ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit donc : (Mon) temps à moi n’est pas encore (arrivé), or (votre) temps à vous est toujours prêt. 7 Le monde ne peut pas vous haïr, or il me hait, parce que moi, je témoigne à son sujet que ses œuvres sont mauvaises. 8 Vous, montez vers la fête ; moi, je ne monte pas vers cette fête, parce que mon temps n’a pas encore été accompli. 9 Et lui, ayant dit ces choses, demeura dans la Galilée. 10 Or, comme ses frères montèrent vers la fête, alors lui aussi monta, non pas (de manière) manifeste mais comme en secret. 11 Les Juifs le cherchaient donc dans la fête et disaient : Où est-il celui-là ? 12 Et le murmure à son sujet était multiple dans les foules ; les uns disaient : Il est bon, [mais] d’autres disaient : Mais non, il égare la foule. 13 Cependant, nul ne parlait à son sujet en public à cause de la crainte des juifs. 14 Or, déjà, la fête étant à son milieu, Jésus monta vers le Temple, et il enseignait. 15 Les Juifs s’étonnaient alors, disant : Comment celui-ci sait-il les lettres sans les avoir étudiées ? 16 Jésus leur répondit alors et dit : Mon enseignement n’est pas mien, mais de celui qui m’envoie ; 17 si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra au sujet de cet enseignement s’il est de Dieu ou (si), moi, je parle de moi-même. 18 Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; or celui qui cherche la gloire de celui qui l’a mandé, celui-là est véridique et il n’est pas d’injustice en lui. 19 Moïse ne vous donna t-t-il pas la loi ? Et nul d’entre vous n’exécute la loi. Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? 20 La foule répondit : Tu as un démon ; qui cherche à te tuer ? 21 Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une seule œuvre, et tous, vous êtes étonnés. 22 À cause de cela Moïse vous a donné la circoncision – non qu’elle soit de Moïse, mais des pères – et en sabbat vous circoncisez un homme. 23 Si un homme reçoit une circoncision en sabbat (sans) que ne soit déliée la loi de Moïse, (vous) vous irritez (contre) moi parce que j’ai fait sain un homme tout entier en sabbat ? 24 Ne jugez pas selon une apparence, mais jugez (selon) le juste jugement. 25 Certains des Hiérosolymitains disaient donc : Celui-ci n’est-il pas celui qu’ils cherchent à tuer ? 26 Et voici (qu)’il parle ouvertement, et ils ne lui disent rien. Les chefs (ne) connurent-ils jamais vraiment que celui-ci est le Christ ? 27 Mais celui-ci nous savons d’où il est ; or le Christ quand il viendra, nul ne connaîtra d’où il est. 28 Jésus clama donc dans le Temple, enseignant et disant : Et moi, vous (me) voyez, et vous voyez d’où je suis ; et je ne suis pas venu par moi-même, mais il est vrai celui qui m’a mandé, que vous, vous ne voyez pas. 29 Moi je le vois parce que je suis de par lui, et celui-là m’a envoyé. 30 Ils cherchaient donc à l’arrêter, et nul ne jeta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. 31 Mais d’entre la foule, plusieurs crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il viendra, ne fera (tout de même) pas de signes plus grands (que) ceux qu’a faits celui-là ? 32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à son sujet, et les grands prêtres et les Pharisiens envoyèrent des gardes afin qu’ils le saisissent. 33 Jésus lui dit donc : Encore un petit temps, je suis avec vous et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. 34 Vous me chercherez et vous ne [me] trouverez pas, et là où je suis, moi, vous ne pourrez pas venir. 35 Les juifs se dirent donc entre eux : Où celui-ci est-il sur le point d’aller que nous, nous ne le trouverons pas ? Il n’est (tout de même) pas sur le point d’aller vers la diaspora et d’enseigner les Grecs ? 36 Quelle est cette parole qu’il dit : Vous me chercherez et vous ne [me] trouverez pas, et là où je suis, moi, vous ne pourrez pas venir ? 37 Or, dans le dernier grand jour de la fête, Jésus se tenait debout et (s’)écria, disant : Si quelqu’un a soif qu’il vienne auprès de moi et qu’il boive. 38 Qui croit en moi, comme dit l’Écriture, des fleuves d’eau vivante couleront de ses entrailles. 39 Or, cela il (le) dit au sujet de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car il n’était pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’était pas encore glorifié. 40 D’entre la foule donc, ayant entendu ces paroles ils disaient : Celui-ci est vraiment le prophète ; 41 Celui-ci est le Christ ; les autres disaient : Car le Christ ne vient (tout de même) pas de la Galilée ? 42 L’Écriture ne dit-elle pas que de la descendance de David et de Bethléem – le village où était David – viendra le Christ ? 43 Advint alors une division dans la foule à cause de lui. 44 Et certains d’entre eux voulaient l’arrêter mais personne ne jeta les mains sur lui. 45 Les gardes vinrent donc auprès des grands prêtres et des Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? 46 Les gardes répondirent : Jamais un homme ne parla ainsi. 47 Les Pharisiens leur répondirent alors : Vous ne vous êtes (tout de même) pas égarés vous aussi ? 48 Quelqu’un d’entre les chefs n’a-t-il (jamais) cru en lui ? Ou d’entre les Pharisiens ? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, maudits sont-ils. 50 Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était allé auprès de lui précédemment, leur dit : 51 Notre loi ne juge (tout de même) pas l’homme si elle n’a pas d’abord entendu (ses arguments) d’auprès de lui et connu ce qu’il fait ? 52 Ils répondirent et lui dirent : Tu n’es (tout de même) pas de la Galilée toi aussi ? Scrute, et vois que de la Galilée il ne se lève pas de prophète. 53 [[Et ils allèrent, chacun vers sa maison.