1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. 2 Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθὰ πέντε στοὰς ἔχουσα. 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν [[[εκδεχομενων την του υδατος κινησιν 4 αγγελος γαρ κυριου κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσε το υδωρ· ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο υοσηματι]]]. 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι ; 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου. 11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 12 ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει ; 13 ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 16 καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 17 Ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι· 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ. 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ. 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 Ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν. 37 καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 39 ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε ; 45 Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
1 Après cela, fut une fête des Juifs, et Jésus monta vers Jérusalem. 2 Or, il est à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine – celle-ci (étant) surnommée en hébreu Bethzada – ayant cinq portiques. 3 Sous ceux-ci gisait une multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, de desséchés [[[attendant le mouvement de l’eau, 4 car un ange du Seigneur, par moment, descendait dans la piscine et troublait l’eau ; le premier donc, (qui) descendait après le trouble de l’eau devenait sain, quelle que soit la maladie dont (il fut) atteint]]]. 5 Or, était là un certain homme, ayant trente huit années dans sa maladie ; 6 Jésus, le voyant allongé, et connaissant qu’il a déjà un long temps (de maladie) lui dit : Veux-tu devenir sain ? 7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai pas d’homme pour me jeter dans la piscine quand l’eau est troublée, et pendant que moi j’y vais, un autre descend avant moi. 8 Jésus lui dit : Lève toi, enlève ton grabat et marche. 9 Et aussitôt l’homme devint sain, et il enleva son grabat, et il marchait. Or (c’)était Sabbat en ce jour là. 10 Les Juifs disaient au soigné : (C’)est Sabbat et il ne t’est pas permis d’enlever ton grabat. 11 Mais il leur répondit : Celui qui m’a fait sain, celui-là m’a dit : Enlève ton grabat et marche. 12 Ils lui demandèrent : Quel est l’homme qui t’a dit : Enlève et marche ? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui il était, Jésus en effet avait disparu, une foule étant dans ce lieu. 14 Après cela, Jésus le trouve dans le temple et lui dit : Vois : tu es devenu sain, ne pêche plus, afin qu’il ne t’advienne pas quelque chose de pire. 15 L’homme s’éloigna et annonça aux Juifs que Jésus est celui qui l’a fait sain. 16 Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait cela en Sabbat. 17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père œuvre jusqu’à maintenant, et moi aussi j’œuvre ; 18 à cause de cela donc, les Juifs cherchaient plus encore à le tuer, parce que non seulement il déliait le Sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. 19 Jésus répondit donc et leur dit : Amen, amen je vous (le) dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même sinon ce qu’il voit faire (par) le Père ; car ce que celui-là fait, le Fils le fait semblablement. 20 Car le Père aime (d’amitié) le Fils et lui montre tout ce que lui-même fait, et il lui montrera de plus grandes œuvres que celles-ci afin que vous, vous vous étonniez. 21 Car de même que le Père relève les morts et (les) vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut. 22 Car le Père ne juge personne, mais tout le jugement, il (l’)a donné au Fils, 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui le manda. 24 Amen, amen je vous dis que celui qui entend ma parole et croit à celui qui m’a mandé a une vie éternelle, et ne vient pas en jugement mais est passé de la mort à la vie. 25 Amen, amen je vous dis que vient une heure, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui (l’)auront entendue vivront. 26 Car de même que le Père a une vie en lui-même, de même aussi il donna au Fils d’avoir une vie en lui-même. 27 Et il lui donna pouvoir de faire un jugement, parce qu’il est Fils d’homme. 28 Ne soyez pas stupéfaits de cela parce que vient une heure en laquelle tous ceux (qui sont) dans les tombeaux entendront sa voix 29 et sortiront ceux qui auront fait le bien vers une résurrection de vie, et ceux qui auront pratiqué la médiocrité vers une résurrection de jugement. 30 Je ne peux, moi, rien faire de moi-même ; comme j’entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté mais la volonté de celui qui m’a mandé. 31 Si moi, je témoigne au sujet de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai ; 32 c’est un autre qui témoigne à mon sujet, et je sais qu’il est vrai, le témoignage qu’il rend à mon sujet. 33 Vous, vous avez envoyé (des messagers) vers Jean, et il a témoigné à la vérité ; 34 mais moi, je ne reçois pas le témoignage de la part d’un homme, mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. 35 Celui-là était la lampe qui est allumée et qui brille, et vous, vous avez bien voulu exulter pour une heure à sa lumière. 36 Mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que m’a envoyées le Père afin que je les finalise, (ces) œuvres-mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé ; 37 et le Père qui m’a mandé, celui-là a témoigné à mon sujet. Sa voix, jamais vous ne (l’)avez entendue, ni son aspect, vous ne l’avez vu, 38 et sa parole, vous ne l’avez pas demeurant en vous, parce que celui qui l’envoya, celui-là, (en) lui, vous, vous ne croyez pas. 39 Vous sondez les écritures parce que vous, vous pensez avoir en elles une vie éternelle ; et ce sont elles qui témoignent à mon sujet ; 40 et vous ne voulez pas venir à moi afin d’avoir (la) vie. 41 Je ne reçois pas de gloire de la part des hommes, 42 mais je vous ai connus : vous n’avez pas en vous-même l’amour de Dieu. 43 Moi, je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son nom propre, celui-là vous (le) recevrez. 44 Comment pouvez vous croire, vous, qui recevez la gloire les uns des autres et ne cherchez pas la gloire d’auprès du Dieu unique ? 45 Ne pensez pas que, moi, je vous accuserai auprès du Père ; votre accusateur c’est Moïse, en qui vous, vous avez espéré. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous croiriez à Moi, car celui-là écrivit à mon sujet. 47 Or si vous ne croyez pas aux écrits de celui-là, comment croirez-vous à mes paroles performatives ?