1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος· 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ ; 20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν ; σὺ Ἠλίας εἶ ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ. 22 εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ ; 23 ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. 24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης ; 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων. 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς [[ο εκλεκτος]] τοῦ θεοῦ. 35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε ; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις ; 39 λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ· 41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός. 42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. 43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι. 44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 46 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι ; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε. 47 εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 48 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις ; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 49 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 50 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις ; μείζω τούτων ὄψῃ. 51 καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
1 Dans un commencement était le Logos, et le Logos était auprès de Dieu et le Logos était Dieu. 2 Celui-là était au commencement auprès de Dieu. 3 Tout advint par lui, et sans lui n’advint pas même une (chose) qui (est) advenue. 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 5 Et la lumière brille dans la ténèbre, et la ténèbre ne l’a pas saisie. 6 Advint un homme envoyé de Dieu, son nom (était) Jean ; 7 celui-là vint pour un témoignage, afin de témoigner au sujet de la lumière, afin que tous crussent par lui. 8 Celui-là n’était pas la lumière, mais il (vint) afin de témoigner de la lumière. 9 Il était la véritable lumière qui illumine tout homme en venant dans le monde. 10 Il était dans le monde, et le monde advint par lui, et le monde ne l’a pas connu. 11 Il vint chez lui et les siens ne l’ont pas reçu. 12 Mais à tous ceux qui le reçurent, il leur donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom ; 13 ils ne furent pas engendrés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu. 14 Et le Logos devint chair et il dressa (sa) tente parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme (celle que tient) un Fils unique d’auprès d’un Père, plein de grâce et de vérité. 15 Jean témoigne à son sujet et proclame, disant : C’était celui dont j’ai dit : Celui qui vient derrière moi a passé devant moi, parce que, avant moi, il était. 16 Car, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ; 17 car la loi fut donnée par Moïse, (mais) la grâce et la vérité advinrent par Jésus-Christ. 18 Dieu, personne (ne l’)a jamais vu ; (ce) Dieu, unique engendré, qui est dans le(s) entraille(s) du Père, celui-là a fait œuvre d’exégète. 19 Et tel est le témoignage de Jean, lorsque, de Jérusalem, les Juifs lui envoyèrent des prêtres et des lévites afin de lui demander : Toi, qui es-tu ? 20 Et il confessa, et il ne nia pas, et il confessa : Moi, je ne suis pas le Christ. 21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Toi, es-tu Élie ? Et il dit ; Je ne (le) suis pas. Es-tu le prophète, toi ? Et il répondit : Non. 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu au sujet de toi-même ? 23 Il déclara : Moi (je suis) la voix de celui qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme dit Isaïe le prophète. 24 Et ils avaient été envoyés d’entre les Pharisiens. 25 Et ils l’interrogèrent, et ils lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si toi tu n’es pas le Christ ? ni Élie, ni le prophète ? 26 Jean leur répondit (en) disant : Moi, je baptise dans l’eau ; au milieu de vous se tient celui que vous ne savez pas, 27 celui qui vient derrière moi, dont, [moi], je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale. 28 Cela advint à Béthanie au-delà du Jourdain, là où Jean était à baptiser. 29 Le lendemain il voit Jésus venant vers lui, et dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. 30 C’est celui à propos duquel, moi, j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, parce que, (devant) moi, il était le premier. 31 Et moi je ne le savais pas, mais c’était afin qu’il fut manifesté à Israël ; à cause de cela je suis venu, moi, baptisant dans de l’eau. 32 Et Jean témoigna en disant : J’ai contemplé l’Esprit descendre comme une colombe provenant du ciel et demeurer sur lui. 33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans de l’eau, celui-là m’a dit : (Celui) sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui (qui) baptise dans l’Esprit Saint. 34 Et moi, j’ai vu et j’ai témoigné que celui-ci est le Fils [[l’élu]] de Dieu. 35 Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là, ainsi que deux d’entre ses disciples, 36 et fixant son regard en Jésus qui marchait il dit : Voici l’Agneau de Dieu. 37 Et les deux disciples (l’)entendirent lui parler, et ils suivirent Jésus. 38 Mais, se retournant et les contemplant (le) suivre, il leur dit : Que cherchez-vous ? Et eux lui dirent : Rabbi – ce qui se dit, (s’)interprète, maître – où demeures-tu ? 39 Il leur dit : Venez et vous verrez. Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour là ; (c’)était environ (la) dixième (heure). 40 André, le frère de Simon Pierre, était un des deux qui avait entendu Jean et l’avait suivi ; 41 celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie, ce qui (s’)interprète : Christ. 42 Il le conduisit auprès de Jésus. Jettant son regard en lui, Jésus dit : Toi, tu es Simon, le fils de Jean, toi tu seras appelé Céphas, ce qui s’interprète : Pierre. 43 Le lendemain, il voulut sortir vers la Galilée, et il trouve Philippe. Et Jésus lui dit : Suis-moi. 44 Et Philippe était de Bethsaïde, de la ville d’André et de Pierre. 45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la loi et les prophètes, nous l’avons trouvé : Jésus, fils de Joseph, celui de Nazareth. 46 Et Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il être quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens et vois. 47 Jésus vit Nathanaël venant vers lui et il dit à son sujet : Voici vraiment un Israëlite en qui il n’est pas d’artifice. 48 Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus lui répondit et lui dit : Avant que Philippe ne t’ai appelé, (quand tu) étais sous le figuier, je t’ai vu. 49 Nathanaël lui répondit : Rabbi, toi, tu es le Fils de Dieu, toi, tu es roi d’Israël. 50 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu en dessous du figuier tu crois ; tu verras plus grand que ces choses. 51 Et il lui dit : Amen, amen, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.