1 Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν 2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ, 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. 8 Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον 9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ· 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον, 11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, 12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 15 Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. 17 εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. 20 ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ. 21 Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. 22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. 23 Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 24 Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. 25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
1 Paul, prisonnier de Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, 2 et à Apphia, la sœur, et Archippe, notre compagnon d’arme, et à l’Église dans ta maison ; 3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. 4 Je rends grâce à mon Dieu, toujours, faisant mémoire de toi dans mes prières, 5 entendant parler de toi, de l’amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et en tous les saints, 6 afin que ta communion à la foi devienne efficace dans la connaissance de tout le bien qui (est) en nous pour le Christ. 7 Car j’ai eu grande joie et consolation de ton amour, parce que les entrailles des saints se sont reposées par toi, frère. 8 C’est pourquoi, (bien qu’)ayant dans le Christ beaucoup de liberté (pour) te prescrire ce qui convient, 9 plus encore de par l’amour je (t’)exhorte, tel que je suis, moi Paul, un ancien, et maintenant aussi prisonnier de Christ Jésus, 10 je t’exhorte au sujet de mon enfant, que j’ai engendré dans les liens, Onésime, 11 lequel jadis t'(était) inutile, et (qui) maintenant est utile, à toi comme à moi, 12 je te le renvoie, lui, c’est à dire mes propres entrailles ; 13 Moi, je voulais moi-même le retenir près de moi, afin qu’il me serve à ta place dans les liens (que me vaux) l’Évangile, 14 mais je n’ai rien voulus faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme selon une contrainte, mais selon (ton) plein gré. 15 Car peut-être, à cause de cela, a-t-il été séparé (de toi) pour un temps afin que tu le récupères pour l’éternité, 16 non plus comme un esclave, mais plus qu’un esclave : un frère bien-aimé, particulièrement pour moi, mais combien plus encore pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur. 17 Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme (si c’était) moi. 18 Et s’il t’a fait quelque tort ou s’il a une dette, impute-moi la. 19 Moi, Paul, j’écris de ma propre main, moi je paierai ; afin que je ne te dise pas que tu es toi-même mon débiteur. 20 Oui, frère, rends-moi service dans le Seigneur ; repose mes entrailles en Christ. 21 Je t’écris, convaincu de ton obéissance, sachant que tu feras plus que ce que je dis. 22 Et en même temps prépare-moi un logis, car j’espère que par vos prières, je serai gracié pour vous. 23 Te saluent Épaphras, mon compagnon de captivité en Christ Jésus, te salue, 24 (ainsi que) Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs. 25 La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.