1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς· 2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 3 Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. 5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶς] πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν, 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. 9 Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλὰ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος. 10 Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται. 11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο. 12 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, 13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. 14 Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ 15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. 16 Οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν. 17 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν· [ὅτι] ἐπ᾽ ἐσχάτου [τοῦ] χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν. 19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. 20 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, 21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 22 Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους, 23 οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. 24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει, 25 μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
1 Judas, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés (qui) sont aimés en Dieu Père et gardés pour Jésus Christ ; 2 à vous miséricorde et paix et amour en abondance. 3 Bien-aimés, faisant preuve de beaucoup d’empressement de vous écrire au sujet de notre commun salut, j’ai été contraint de vous écrire (pour vous) exhorter à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes. 4 Car certains hommes se sont infiltrés (parmi vous), qui ont depuis longtemps été inscrits à l’avance pour ce jugement, des impies, ayant changé en débauche la grâce de notre Dieu et reniant notre Seigneur Jésus Christ. 5 Je veux vous rappeler, (bien que) vous sachiez toutes choses, que [le] Seigneur, ayant sauvé une fois pour toutes le peuple du pays d’Égypte fit ensuite périr ceux qui ne crurent pas. 6 Quand aux anges qui n’ont pas gardé leur charge, mais ont quitté leur demeure, il (les) tiens en réserve pour le jugement du grand jour, dans les liens éternels, sous l’obscurité, 7 comme Sodome et Gomorrhe, et les villes alentour – qui s’était prostituées de la même manière qu’eux et allèrent après une chair différente – gisent en exemple, subissant la peine d’un feu éternel. 8 Et ceux-ci, semblablement, selon leur songe, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les gloires. 9 Mais l’archange Michaël, lorsqu’il contestait avec le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, n’osa pas porter de jugement blasphématoire, mais il dit : (que) le Seigneur te réprimande. 10 Mais, d’une part, ils blasphèment tout ce qu’ils ne voient pas, d’autre part, tout ce qu’ils soutiennent naturellement, comme des animaux sans raison, cela les détruits. 11 Hélas pour eux, parce qu’ils s’en sont allés dans la voie de Caïn, et, pour un salaire, ils se sont abandonnés à l’égarement de Balaam et ils se sont perdus dans la révolte de Coré. 12 Ceux-là sont des écueils dans vos agapes, ils font bombance sans crainte, se repaissent eux-mêmes, nuées sans eau emportées par les vents, arbres de fin d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés, 13 flots sauvages de la mer couvrant l’écume de leur propres hontes, astres errants auxquels l’obscurité de la ténèbre a été réservée pour l’ère. 14 Et (c’est) aussi pour eux (qu’)a prophétisé Hénoch, le septième après Adam, (en) disant : Voici (que) vient le Seigneur avec ses saintes myriades, 15 afin d’exercer le jugement contre tous et convaincre toute âme au sujet de toutes leurs œuvres impies qui les a rendu impies et au sujet de toutes les paroles dures qu’ont dites contre lui les pécheurs impies. 16 Ceux-ci sont des (gens qui) murmurent, mécontent de leur sort, marchant selon leurs convoitises, et leur bouche dit des énormités, flattant les faces selon (leur) intérêt. 17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles prédites par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ; 18 ils vous disaient : À la fin du temps il y aura des railleurs marchant selon leur propres convoitises d’impies. 19 Ceux-là sont les pointilleux, des psychiques, n’ayant pas l’Esprit. 20 Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi (et) priant dans l’Esprit Saint, 21 gardez-vous vous-même dans l’amour de Dieu en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle. 22 Et soyez miséricordieux (pour) ceux qui hésitent, 23 sauvez les autres en les arrachant du feu, et soyez miséricordieux (envers) eux avec crainte, haïssant jusqu’à la tunique tachée par (leur) chair. 24 Et à celui qui peut vous garder sans faux pas et (vous) faire tenir devant sa gloire, irréprochables, dans l’allégresse, 25 au Dieu unique, notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et pouvoir, avant toute l’ère, et maintenant et pour toutes les ères, amen.