1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος. 3 Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. 4 εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα· 5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν· ὅρα γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει· 6 νυν[ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. 7 Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος. 8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει· ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν, 9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος· 10 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν· 11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων· γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν, 12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. 13 ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
1 Or, point capital sur ce qui (vient d’être) dit, nous avons un pareil grand prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux, 2 ministre du sanctuaire et de la tente, la vraie, celle qu’a dressée le Seigneur, non un homme. 3 Car tout grand prêtre est établi pour offrir des dons et des sacrifices ; de là la nécessité d’avoir lui aussi quelque chose à offrir. 4 D’une part, s’il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre : (puisqu’il) existe ceux qui offrent les dons conformément à la loi ; 5 ceux-là rendent un culte à une copie et à une ombre des réalités célestes, comme Moïse en fut divinement averti quand il dût construire la tente : Vois, est-il dit en effet, tu feras tout selon le type qui te fut montré sur la montagne ; 6 d’autre part, maintenant, il a obtenu un ministère d’autant plus différent qu’il est médiateur d’une meilleure alliance, laquelle a été légiférée sur de meilleures promesses. 7 Car si cette première (alliance) était sans reproche, il n’y aurait pas lieu de chercher une seconde. 8 Car, les blâmant, il leur dit : Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et j’accomplirai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, 9 non pas selon l’alliance que je fis avec leur pères dans les jours où je pris leur mains pour les faire sortir de la terre d’Égypte, car eux-mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur ; 10 car voici l’alliance que j’établirai avec la maison d’Israël après ces jours là dit le Seigneur ; donnant mes lois dans leur pensée, et sur leur cœurs je les inscrirai, et je serai à eux comme Dieu, et eux seront à moi comme peuple ; 11 et jamais personne n’enseignera son concitoyen (ni) personne son frère, (en) disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, du petit jusqu’au grand. 12 car je serai indulgent pour leurs injustices et de leurs péchés je ne me souviendrai plus. 13 En parlant d’une nouvelle (alliance) il a rendu ancienne la première ; or ce qui (est) caduque et vieillit est près de disparaître.