1 Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν, 2 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης, 3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. 4 Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης. 5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ· 6 ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν. 7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται. 8 καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. 9 καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται, 10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ. 11 Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι ; 12 μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. 13 ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχεν τῷ θυσιαστηρίῳ· 14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν. 15 καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, 16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου, 17 μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ. 18 ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές, 19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ. 20 Καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας, οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, 21 ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα, 22 κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς. 23 καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· 24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· 25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. 26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος· 27 ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας. 28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
1 Car ce Melchisedek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui vint à la rencontre d’Abraham, (celui-ci) retournant du choc des rois, et l’ayant béni, 2 et à qui Abraham remit la dîme de tout, (dont le nom) s’interprète premièrement roi de justice et ensuite roi de Salem, c’est (à dire) : roi de paix, 3 sans père, sans mère, sans généalogie, ni commencement des jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité. 4 Et contemplez : combien est grand celui-là à qui Abraham a donné la dîme des prémices, (lui), le patriarche ! 5 Or ceux des fils de Lévi ayant reçus le sacerdoce ont ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c’est à dire sur leurs frères, pourtant sortis du rein d’Abraham ; 6 mais lui n'(étant) pas (de) leur généalogie a soumis Abraham à la dîme et a béni le détenteur des promesses. 7 Or sans aucune contestation l’inférieur est béni par le supérieur. 8 Et ici : d’une part ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, mais là il est attesté qu’il vit. 9 Et pour ainsi dire, à travers Abraham, même Lévi, qui perçoit la dîme, a été soumis à la dîme ; 10 car il était encore dans le rein de l’ancêtre lorsqu’il a rencontré Melchisedeck. 11 Si donc la perfection était atteinte par le sacerdoce lévitique, car c’est par lui (qu’a été) fondé la loi (donnée au) peuple, quel besoin encore (que) se lève un autre prêtre selon l’ordre de Melchisedek, et non de le nommer selon l’ordre d’Aaron ? 12 Car un changement de sacerdoce produit aussi, par nécessité, un changement de loi. 13 Car celui sur qui sont dites ces choses appartenait à une autre tribu, de laquelle (jamais) personne ne s’est occupé de l’autel ; 14 Car (il est) manifeste que de Juda s’est levé notre Seigneur, tribu pour laquelle Moïse n’a rien dit au sujet des prêtres. 15 Et l’évidence est plus grande encore si, à la ressemblance de Melchisedek, se lève un autre prêtre, 16 qui n’est pas advenu selon la loi d’un commandement charnel mais selon la puissance d’une vie indestructible. 17 Car ce témoignage est (rendu) : Tu (es) prêtre pour l’ère selon l’ordre de Melchisedek. 18 Car, d’une part, la prescription antérieure a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité, 19 car la loi n’a rien menée à la perfection, introduisant d’autre part une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu. 20 Et pour autant (cela) ne (s’est) pas (fait) sans serment, car ceux-là sont devenus prêtres sans serment, 21 mais lui avec serment juré par celui qui lui dit : Le Seigneur l’a juré et il ne s’en repentira pas : Tu es prêtre pour l’ère. 22 Et dans cette mesure Jésus est devenu le garant d’une alliance meilleure. 23 Et ceux-là sont nombreux (à être) devenus prêtres parce que la mort les empêchait de demeurer. 24 Mais lui, puisqu’il demeure pour l’ère, possède le sacerdoce irrévocable ; 25 et c’est pourquoi il a la puissance de sauver de manière définitive ceux qui par lui s’approchent de Dieu, (étant) toujours vivant pour intercéder en leur faveur. 26 Car tel (est) le grand prêtre qui nous convenait : saint, sans malice, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux, 27 lui qui n’a pas chaque jour la nécessité, comme les grands prêtres, d’offrir d’abord des sacrifices pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même. 28 Car la loi établit grands prêtres des hommes faibles, mais la parole du serment qui vient après la loi (établie) un Fils pour l’ère, étant parvenu à la perfection.