1 Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν, 2 βαπτισμῶν διδαχῆς, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου. 3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός. 4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου 5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος, 6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. 7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ· 8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. 9 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν· 10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες. 11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους, 12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. 13 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ, 14 λέγων, Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε· 15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας. 16 ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος· 17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ, 18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος· 19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, 20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
1 C’est pourquoi, laissant l’enseignement du début (sur) le Christ, portons-nous à la perfection-adulte, sans poser à nouveau le fondement : conversion des œuvres mortes et de la foi en Dieu, 2 doctrine des baptêmes et imposition des mains, et resurrection des morts, et jugements définitifs. 3 Et (c’est) cela que nous allons faire, si du moins Dieu le permet. 4 Car il est impossible à ceux ayant (été) éclairé, ayant goûté du don céleste, et étant-devenus participants de l’Esprit Saint, 5 et ayant savouré la belle parole de Dieu et puissances de l’ère à venir, 6 et tombant, de se renouveler en vue de la conversion, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l’exposant aux injures. 7 Car une terre buvant l’ondée venant fréquement sur elle, et produisant une végétation utile à ceux qui la cultivent, reçoit de Dieu sa part de bénédiction ; 8 par contre (si elle) produit des épines et des chardons (elle est) réprouvée et proche de la malédiction, (sa) fin (portera) vers la combustion. 9 Mais au sujet de vous, bien-aimés, nous sommes convaincus de choses meilleures et tenant du salut, même si nous parlons ainsi. 10 Car Dieu n’est pas injuste, pour oublier votre activité et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant (encore). 11 Nous désirons pourtant (que) chacun de vous montre la même ardeur pour la plénitude de l’espérance, jusqu’à la fin, 12 afin que vous ne deveniez pas nonchalants mais imitateurs de ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. 13 Car (dans) la promesse à Abraham, Dieu, puisqu’il n’avait personne de plus grand (par qui) jurer, jura par lui-même, 14 disant : Amen, de bénédiction je te bénirai, et de multiples je te multiplierai, 15 et ainsi, ayant persévéré, il obtint la promesse. 16 Car les hommes jurent par un plus-grand, et toute contestation entre eux se termine vers la garantie d’un serment confirmé ; 17 en cela, Dieu voulant montrer plus pleinement aux héritiers de la promesse l’immutabilité de sa volonté s’engagea par un serment, 18 afin que, par deux réalités immuables dans lesquelles (il est) impossible que Dieu mente, nous obtenions un puissant réconfort, à nous qui fuyons (tout) pour saisir l’espérance offerte ; 19 que nous possédons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et pénétrant jusqu’à l’intérieur du voile, 20 là où, en précurseur, Jésus est entré pour nous, devenu grand prêtre pour les ères selon l’ordre de Melchisedeck.