1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν, 2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν. 4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. 5 καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, 6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. 7 Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, 8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παρα πικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, 9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου 10 τεσσαράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 12 Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, 13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· 14 μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν, 15 ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παρα πικρασμῷ. 16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως ; 17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσαράκοντα ἔτη ; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ; 18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν ; 19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
1 Ainsi donc, frères saints, ayant part à un appel céleste, considérez l’apôtre et le grand-prêtre de notre confession, Jésus, 2 étant digne de foi auprès de celui qui l’a établi, comme Moïse le fut dans toute sa maison. 3 Car celui-ci a été jugé digne d’une gloire supérieure à Moïse, dans la mesure où le constructeur de la maison est plus honoré que celle-ci ; 4 Car toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui construit tout (est) Dieu. 5 Et Moïse (fut) digne de foi dans toute sa maison comme serviteur en témoignage des choses qui allaient être dites, 6 mais Christ (l’est) comme Fils sur sa maison ; cette maison c’est nous, si nous maintenons solidement la pleine assurance et la fierté de l’espérance. 7 C’est pourquoi comme dit l’Esprit Saint : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, 8 n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’exaspération au jour de la tentation dans le désert, 9 où m’ont tenté vos pères dans l’épreuve et ils virent mes œuvres 10 pendant quarante ans ; c’est pourquoi je me suis emporté contre cette génération et j’ai dit : Toujours errants de cœur, ceux-là n’ont pas connu mes voies, 11 Comme je l’ai juré dans ma colère : (on verra bien) s’ils entrent dans mon repos ! 12 Voyez, frères : que jamais aucun d’entre vous n’ait un cœur mauvais et incrédule pour se détourner du Dieu vivant, 13 mais réconfortez-vous vous-même chaque jour, tant que l’aujourd’hui est proclamé, afin que ne s’endurcisse pas (l’)un d’entre vous par la tromperie du péché ; 14 car nous sommes devenus participants du Christ, pourvu que nous maintenions ferme jusqu’à la fin la position principielle, 15 alors il est dit : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’exaspération. 16 Car quels sont ceux qui entendirent et provoquèrent l’exaspération ? Mais ne (serait-ce) pas tous ceux sortis d’Égypte grâce à Moïse ? 17 Et contre qui s’est-il fâché (pendant) quarante ans ? Ne (serait-ce) pas (contre) ceux qui avaient péché, dont les cadavres sont tombés dans le désert ? 18 Et auxquels jura t-il qu’ils n’entreraient dans son repos, sinon à ces incroyants ? 19 Et nous voyons qu’ils ne purent pas entrer pour cause d’incrédulité.