1 Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν. 2 εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, 3 πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας ; ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, 4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν. 5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν. 6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν ; 7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, 8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι [αὐτῷ] τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· 9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου. 10 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. 11 ὁ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, 12 λέγων, Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε· 13 καὶ πάλιν, Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν, Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός. 14 ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον, 15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. 16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. 17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ· 18 ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
1 À cause de cela nous devons d’autant plus prendre garde aux choses que nous avons entendues afin que nous ne dérivions pas. 2 Car si la parole annoncée par des anges est devenue ferme, et (si) toute transgression et désobéissance ont reçu une juste rétribution, 3 comment échapperons-nous nous-même, négligeant un tel salut ? Lequel, (au) commencement, fut annoncé par le Seigneur, fut confirmé pour nous par ceux qui (l’)ont entendu, 4 appuyé du témoignage de Dieu par des signes et aussi des prodiges et toute sorte d’actes de puissance et par des attributions de l’Esprit Saint selon sa volonté. 5 Car ce n'(est) pas à des anges (qu’)il a soumis le monde-habité à venir dont nous parlons. 6 Et quelque part quelqu’un a témoigné en disant : Qui est (l’)homme, que tu te souviennes de lui, ou un fils d’homme que tu le considères ? 7 Tu l’as abaissé un peu par rapport aux anges, de gloire et d’honneur tu l’as couronné, 8 tu as tout mis sous ses pieds. Car dans le fait de tout lui soumettre il n’a rien laissé qui lui soit insoumis. Mais nous ne voyons pas encore que tout lui ait été soumis ; 9 mais celui qui a été abaissé un peu par rapport aux anges, nous (le) voyons : Jésus, par la souffrance de la mort a été couronné de gloire et d’honneur, ainsi, par la grâce de Dieu, pour tous il a goûté la mort. 10 Car il convenait à celui par qui et pour qui tout (existe), ayant mené à la gloire une multitude de fils, de parfaire par des souffrances le prince de leur salut. 11 Car celui qui sanctifie et les sanctifiés (sont) tous issus d’un seul ; pour cette raison il n’a pas honte de les appeler ses frères 12 (en) disant : J’annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l’Église je te louerai ; 13 et à nouveau : Moi je serai confiant en lui ; et à nouveau : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donné. 14 Donc, puisque les enfants ont eu en commun le sang et la chair, lui aussi semblablement partagea les mêmes choses, afin que, par la mort, il rendit impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, celui-ci est le diable, 15 et délivrât ceux qui, par crainte de la mort, durant toute la vie étaient exposés à l’esclavage. 16 Car, assurément, il ne vient pas en aide à des anges, mais il vient en aide à la descendance d’Abraham. 17 De là il devait en tout se faire semblable à ses frères, afin qu’il devienne miséricordieux et un grand prêtre digne de foi auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple. 18 Car parce qu’il a souffert lui-même en étant éprouvé, il est capable de porter secours à ceux qui sont éprouvés.