1 Ἡ φιλαδελφία μενέτω. 2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. 3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. 5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, 6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι, τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος ; 7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. 8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτὸς καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. 9 Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. 10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 12 Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· 14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. 15 Δι᾽ αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. 17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. 18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. 19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 20 Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, 21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν. 22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. 24 Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. 25 Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
1 Que demeure l’amour fraternel. 2 N’oubliez pas l’hospitalité, par elle en effet, l’ignorant, certains accueillirent des anges. 3 Souvenez-vous des prisonniers comme si vous aviez été emprisonnés avec (eux), des maltraités, puisque vous-même êtes aussi êtes dans un corps. 4 (Que) le mariage (soit) honoré par tous et le lit (conjugal) sans souillure, car Dieu jugera les débauchés et les adultères, 5 la conduite sans amour de l’argent vous contentant des biens actuels. Car lui-même à dit : En aucun cas je te jette ni en aucun cas je t’abandonne, 6 de sorte qu’avec hardiesse nous pouvons dire : Le Seigneur est mon secours, et je ne craindrai pas, que me fera un homme ? 7 Souvenez-vous de vos dirigeants qui vous ont annoncé la parole de Dieu, considérez l’issue de leur conduite, imitez-leur foi. 8 Jésus-Christ (est) le même, hiers et aujourd’hui et pour les ères. 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car (il est) bon (que) le cœur soit affermi par la grâce, non par des aliments pour lesquels n’ont pas tiré profit ceux qui s’y coforment. 10 Nous avons un autel auquel n’ont pas le droit de manger ceux qui rendent un culte à la tente. 11 Car les corps des animeaux, dont le sang pour le péché est porté dans le sanctuaire par le grand-prêtre, sont brûlés hors du camp. 12 Et c’est pourquoi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert en dehors de la porte. 13 Sortons donc vers lui, hors du camp, (en) portant son opprobre ; 14 car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui doit advenir. 15 Par lui, [donc], offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout (temps), c’est à dire le fruit de lèvres confessant son nom. 16 N’oubliez pas la bienfaisance et la mise en commun, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. 17 Obéissez à vos dirigeants et soyez dociles, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, afin qu’ils le fasse avec joie et non en gémissant car cela serait sans profit pour vous. 18 Priez pour nous, car nous sommes persuadés d’avoir une belle conscience, voulant nous comporter bien en tout. 19 Et je vous exhorte plus instamment à le faire, afin que je vous soit rendu plus vite. 20 Que le Dieu de la paix, celui qui par le sang d’une alliance éternelle a fait remonter d’entre les morts le grand pasteur des prebis, notre Seigneur Jésus, 21 vous rende apte à (la pratique) de tout bien pour faire sa volonté, faisant en nous ce qui (est) agréable devant lui par Jésus-Christ, à qui (soit) la gloire pour les ères [des ères], amen. 22 Et je vous exhorte frères, supportez cette parole d’exhortation, car aussi je vous ai écrit brièvement. 23 Sachez que notre frère Timothée a été libéré, s’il vient rapidement je vous verrai avec lui. 24 Saluez tous vos dirigeants et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. 25 La grâce (soit) avec vous tous.