1 Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν. 3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι. 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται· υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. 7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός. τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ ; 8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε. 9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν ; 10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. 11 πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης. 12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. 14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον, 15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί, 16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ. 17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. 18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον, 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· 21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος. 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει 23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ κριτῇ θεῷ πάντων καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ. 25 Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι, 26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. 27 τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. 28 Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους· 29 καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.
1 Ainsi donc, nous aussi, qui avons autour de nous une telle nuée de témoins, rejetant tous les fardeaux et le péché qui nous entrave, courons avec endurance l’épreuve qui nous est proposée 2 portant nos regards sur l’initiateur et le consommateur de la foi 3 Considérez en effet celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contestation envers lui, afin que vous ne vous fatiguiez pas dans vos âmes, vous décourageant. 4 Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang (dans la) lutte contre le péché 5 et vous avez oublié l’exhortation qui s’addresse avec vous comme à des fils : Mon fils, ne dédaigne pas la correction du Seigneur, ni ne te décourage quand il te reprends : 6 car le Seigneur corrige celui qu’il aime, et il fouette tout fils qu’il accueille. 7 (C’est) pour vous votre correction que vous endurez, Dieu se (comporte) envers vous comme (envers) des fils. Quel fils en effet un père ne corrige-t-il pas ? 8 Et si vous êtes privés de correction à laquelle tous sont devenus participants, alors vous êtes des bâtards et non des fils. 9 D’ailleurs, nous avons eu pour éducateur nos pères selon la chair, et nous les respections ; à plus forte raison ne nous soumettrons nous pas au Pères des esprits afin de vivre ? 10 Ceux-là en effet nous corrigeaient pour peu de jours selon leur impression ; celui-ci (c’est) pour le profit, en vue de communiquer sa sainteté. 11 Et si toute correction présente ne semble pas être sujet de joie mais de tristesse, plus tard elle donne à ceux qu’elle a exercés un fruit de paix (et) de justice. 12 C’est pourquoi redressez les mains défaillantes et les genoux chancelants, 13 et rendez droit les sentiez pour vos pieds, afin que le boiteux ne s’estropie pas, mais que plutôt il guérisse. 14 Poursuivez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur, 15 veillant à ce que personne ne se soustraye à la grâce de Dieu, qu’aucune racine d’amertume poussant vers le haut ne cause du trouble et (que) par elle soit infecté le grand nombre, 16 qu’il n’y ait pas quelque débauché ou profanateur comme Essaü qui, contre un seul met, vendit son droit d’aînesse. 17 Car, vous le svez : par la suite, voulant hériter de la bénédiction, il fut exclu. En effet il ne trouva aucune possibilité de repentir, bien que recherchant cellui-ci avec larmes. 18 Car vous ne vous êtes pas approchés d’une (réalité) palpable : feu ardent, et obscurité, et ténèbres, et ouragan, 19 et son de tropette, et clameur de paroles, ceux qui l’entendirent supplièrent que l’on n’ajoute pas une parole à celle-là, 20 Car ils ne supportaient pas l’injonction : (Quiquonque) touche la montagne, fut-ce une bête sauvage, sera lapidé ; 21 et si terrible était le spectacle (que) Moïse dit : Je suis terrifié et tremblant. 22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, et des myriades d’anges, d’une réunion de fête 23 et de l’assemblée des premiers nés qui sont inscrits dans les cieux, et d’un Dieu juge de tous, et des esprits des justes parvenus à l’accomplissement, 24 et de Jésus, médiateur d’une alliance neuve, et d’un sang d’aspersion qui parle plus fort que celui d’Abel. 25 Voyez à ne pas repousser celui qui parle ; car si ceux-là n’ont pas échappé, reppoussant les oracles de celui qui les prononçait sur terre, à plus forte raison nous (n’échapperons pas) si nous nous détournons de celui des cieux ; 26 Lui, dont la voix jadis ébranla la terre, fait maintenant cette promesse en disant : Encore une fois, moi, j’ébranlerai non seulement la terre mais aussi le ciel. 27 Le encore une fois rend évident le changement de choses ébranlées, parce que créées, afin que demeurent celles (qui sont) inébranlables. 28 C’est pourquoi, puisque nous reçevons un royaume inébranlable, ayons cette grâce, par laquelle nous rendons un culte agréable à Dieu avec piété et crainte ; 29 car notre Dieu (est) un feu dévorant.