1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. 2 Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. 3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. 4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. 5 Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, 6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· 7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. 8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. 9 Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. 10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. 11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. 12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. 13 Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· 14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. 15 Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.
1 L’Ancien à Gaïus, le bien-aimé, que moi j’aime en vérité. 2 Bien-aimé, je te souhaite de prospérer en tout (et) d’être aussi bien portant que ton âme est prospère. 3 Car je me suis fort réjoui de la venue des frères (qui) témoignent de ta vérité, toi, tu marches en vérité. 4 Je n’ai pas de joie plus grande que celle-ci : que j’apprenne que mes enfants marchent dans la vérité. 5 Bien-aimé, tu agis avec foi dans ce que tu œuvres pour les frères, et cela pour des étrangers, 6 ils ont témoigné de ton amour devant l’Église, eux (que) tu feras bien d’envoyer en avant pourvus d’une manière digne de Dieu ; 7 car ils sont partis pour le Nom, ne recevant rien des païens. 8 Nous devons donc, nous, recevoir de tels (hommes) afin de devenir collaborateurs pour la vérité. 9 J’ai écrit quelque chose à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime à primer, ne nous accueille pas. 10 Voilà pourquoi, si je viens, je rappellerai ses œuvres qu’il fait, déblatérant contre nous de mauvaises paroles, et non content de cela il n’accueille pas les frères et ceux (qui) le voudraient il (les en) empêche et (les) jette hors de l’Église. 11 Bien-aimé, n’imite pas le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu ; qui fait le mal n’a pas vu Dieu. 12 (Quand) à Démétrius, il a le témoignage de tous et de la vérité elle-même ; et nous aussi nous témoignons, et tu sais que notre témoignage est vrai. 13 J’avais beaucoup (de choses) à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec de l’encre et un calame ; 14 j’espère donc te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. 15 Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun par (son) nom.